бишоп

Звездаши
  • Постова

    216
  • Придружио се

  • Последња посета

About бишоп

  • Позиција
    Пионир
  • Рођендан 03/28/1971

Информације профила

  • Пол
    Male

Последњи прегледи профила

217 profile views
  1. @Kisli Krastavac Сумњив си ти мени са овим, "Овде смо због Звезде", јбг дошао сам са рсб-а па ми нешто позната та терминологија.
  2. Кој рацку медаља да стоји у витрини и хвата прашину, тапшање по рамену је нешто више од тога, а може и пријатељ подвучено плавим да се постане. П.С. Добро је Брундо, само опуштено, без превелике нервозе, смирено и немој да ти се ручица тресе док лупаш минусе
  3. Хвала на питању Жив јесам, а боље да нисам, бар не бих одгледао најгори дерби у историји дербија
  4. Само да вас све поздравим четвртога марта у суботу тога дана, јебаћемо црно беле из загребачког партизана
  5. Поздрав Циганијо и опет сам се напио од те глупе ракије, хоћу све да разбијем и да побијем...
  6. Па на основу броја скидања можеш видети да је ипак већина она која прати серије уз помоћ титлова, чак и преводиоци прате серије уз помоћ титлова. Већина ради из љубави али и да би усавршили језик. Када једном постанеш члан неке заједнице једноставно се навучеш и то је то. а на крају крајева како би ми који не познајемо језике довољно добро испратили све ове лепе серије.
  7. Преводе у суштини раде ентузијасти, људи који раде то на добровољној бази без икаквих бенифита и онда безусловно поделе нама "незналицама". Колико видим за серију Six први превод је урадио двкв е сада да ли ће наставити јблг, зато је најбоље за ове серије које нису популарне, сачекати да се заврши сезона па онда видети дал има превода или не и уопште дал се исплати гледати серију или не. P.S. Да додам и то да се преводи раде обично на основу енглеских транскрипта и да зависи од тога када ће се превод појавити зависи и од тога дал уопште постоји енглески превод. Ретко ко превод ради на слух, а то је дуг и мукотрпан посао.
  8. Живим у ненормалној земљи и викенд ми је сваки дан
  9. Мој ти је савет пријатељу да се не оптерећујеш ликовима попут њега, пусти га нека живи свој сан, само што он заборавља једну ствар, а то је да сан кратко траје док је живот много дужи. Опрости му не зна тај шта чини. Било би ми драго да и ти и твоја супруга узмете учешће на форуму, јер из онога што је тамо писала видео сам да се има шта прочитати.
  10. Можеш проблем решити и на други начин, ако си већ нашао било коју верзију филма, једноставно помоћу програма subtitleworkshop спојиш титлове (пола минуте посла), а након тога подесиш почетак и крај титла (минут посла), и то је то. Уколико ти је компликовано и ако ти се не жури, могу ових дана да потражим филм или да ти подесим титлове за верзију коју имаш
  11. Цео дан сам на послу, ајде мала помоћ ако неко има квалитетан стрим или листу за утакмицу поподне. Унапред хвала
  12. Има, добићеш на пп да ме не би убио Алекс
  13. Филм је заснован на истинитом догађају. Велики ледоломац „Михаил Громов“ превози совјетске научнике с јужног пола назад у отаџбину. Током пута брод једва успева да избегне судар са огромним леденим брегом, али ипак не пролази без оштећења. Убрзо ситуација постаје још сложенија. Брод бива буквално залеђен у бескрајном морском пространству. Из Москве стиже наређење: потпуна радио тишина! Посади предстоји тежак задатак да се навикне на злокобну тишину и неиздрживу хладноћу. Нафта је при крају… Нерви пред пуцањем. Чак и кад би хтели да оду и напусте брод, не би имали куда.